世界语万花筒

浅议魏尔伦《屋瓦上的天空》译诗

发布日期:2023-10-30 18:09
保尔·魏尔伦(Paul Vertaine 1844--1896)是法国象征派诗歌杰出代表。他的诗歌特性以优雅、富有音乐性著称。他的《屋瓦上的天空》是名作之一,笔法以具象的景物表现出抽象的内心感悟和心灵忧伤。其画面绮丽隽永,流露出忧郁之情,意境深远,非常值得人们咀嚼和品读。这首诗被译成多种国家文字,其中就有世界语语言大师卡洛柴(K·Kalocsay)和瓦伦金(Gaston  Waringhien)两篇译文(来自卢纪新老师提供材料)。笔者不懂法文,只能从世界语文字中解读,试作翻译,以飧读者。

卡洛柴(K. Kalocsay)的世界语译文  中文  莫养圣
 
La ĉielo bluon spegulas...     朗朗长空
Super domo, ĉiel’ serena    透过屋顶,一览朗朗长空
bluon spegulas,             清澈如明镜
super domo, sur arb’ serena  透过屋顶,一片树寇葱茏
branĉoj sin lulas.             摇曳着枝条
 
Sonoril’ tra ĉielo jana         钟声划过长空  有着
dolĉe sonoras,               弦音袅袅
kaj birdeto sur arbo jana      栖息树上鸟儿  倾聆
pledon elploras.              叽叽咽鸣
 
Dio, Dio, la viv’ -- jen, kia     上帝啊上帝,苟且余生
Simpla kvieto.                无味静谧  给我
L’ urba bruo -- nur melodia   城廓喧嚣,阵阵悠长
milda muĝeto.                杳然远去  奈何
 
Kion faris vi, hom’ kun via      我痛不欲生
ploro konstanta,               又怎能大器有成
    kion faris vi hom’, el via         花季年华
juno floranta?                  我啊!我 你何谓栋材?
 
Tr. K. Kalocsay
El 《tutmonda sonoro》 , Hungara Esperanto一Asocio Budapest 1981.p467
 
瓦伦金的世界语译文       中文   莫养圣
Ĉielo super la tegment'...     瓦上天空
 
Ĉielo super la tegment',      瓦上天空
lazure puras.                蔚蓝碧净
Kaj arbo super la tegment'   瓦上树枝
la frondon lulas.             风中轻咛           
 
La sonoril' sub firmament'    苍穹钟声
milde sonoras.              余音清清
Kaj ie bird' sub firmament'   苍穹飞鸟
la plendon ploras.           怨怨嘟哝
 
Ho Dio, Dio! tie ĉi            幽幽上苍
vivo kvietas.                 余生孤静
Tiun serenan bruon ĉi        城楼廓外
la urbo metas.               氤氲莹莹
 
-- Kion vi faris, jena vi        生来何谓
en plorkonsumo,             泪水飘零
 Nu, kion faris, jena vi,        逝者青春
el via juno?                   何如消兴
 
elfrancigis Gaston WARINGHIEN
aperis en la nica literatura revuo, 3/3 p82.
 
笔者在翻译这首诗之前,查阅了许多资料和作者生平,了解《屋瓦上的天空》这首诗创作背景,这样才能翻译地更加准确。此诗是作者在与恋人兰波发生争执时,开枪打伤了他后,在狱中所作。该诗合符作者的风格,从形式上来看,整首诗分成四个小节,两个段落,上半部分以写景为主,对景色描写非常简洁清晰,以屋顶作为界点,于是就有了天空、钟声;有了树木、鸟鸣。下半部分以嗟叹手法,诗人以狱中为界点,高墙内外有别,墙外生机勃勃,墙内承受着禁锢在牢狱之中痛楚,郁郁寡欢,从而一度消逝青春,表明了对自己的过失悔恨痛涕。这首诗有着舒畅与哀怨鲜明对衬。

笔者根据世界语两篇译文进行试译,针对两种不同的译文风格,在翻译中文时同样采取两种不同的译文形式。译卡洛柴的版本,我以现代诗的形式,釆用口语化,这样更忠实于原文;译瓦伦金的版本,我采用古风的形式,每行四字,每四行一个小节,全诗注重押韵,在忠实原文的基础上釆取了意译,这样与原文比较有一定的跨越,这可让读者读出不同的意境和韵味。

说到翻译,百人有百种译法,加上中国的文字博大精深,词语丰厚,表达丰富,所以不可能有标准答案。再说,翻译也是一种新的创作,尤其是诗歌,诗人是以什么样的角度切入,就有什么样的效果。在此笔者运用英国著名诗人兰德(Lande)一首很出名的《生与死》诗开头两句为例:
第一位女诗人杨绛,她译成:“我和谁都不争,和谁争我都不屑”。她的观点是,不屑于争,对世态云淡轻风,世外高人,没争就知道是毫无价值。
第二位是李霁野,他的译文是:“我不和人争,因为没人值得我去争”。他是有入世之意,只是我没找到争的对手。
第三位是绿原,他是这样翻译:“我不与人争,胜负均不值”。这就反映了诗人经历了沧海桑田,最终判定人生无胜负。

从这三位高人翻译的诗句来看,他们的人生观各有不同,所以译出的作品也就各有不同。这就足以证明写诗或译诗都是站在各自不同的角度。从翻译的形式上说,有的人译的是文字,追求美感;有的人译的是情怀,叙述感情;有的人译的是思想,追求境界。总之,译诗也好,读诗也好,作诗也好,仁者见仁,智者见智吧了!

(文 莫养圣)
分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.