世界语万花筒

《长安三万里》的经典诗句用世界语怎么表达?

发布日期:2023-08-26 10:39
电影《长安三万里》于7月8日正式上映,上映一个多月以来,好评不断,截止目前已经成为中国影史动画电影票房第二名。这部电影通过讲述唐代著名诗人李白与高适几十年的友谊与机遇,向我们徐徐展开了一副于盛世和乱世中追逐理想的诗人群像。这部电影大受欢迎的主要原因之一在于,它触动了中华儿女的中国式浪漫情怀,用诗歌唤醒了我们的文化血脉。无论是当高适愤而挥毫写下“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞”,还是李白郁郁不得志对酒当歌“君不见长江之水天上来,奔流到海不复回”,抑或是长安街头的学子纵情策马喊出“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”时,我们都深深沉浸在这场群星璀璨的诗歌盛宴之中。那你知道,这些诗歌的世界语版是如何表达的吗?

图片
战士军前半死生,
美人帐下犹歌舞。 
——高适《燕歌行》
“ Duono de la batalantoj mortis sur la fronto. 
Sed belulinoj kantis, dancis plu en tendosfero. ”

图片
君不见长江之水天上来,
奔流到海不复回。 
——李白《将进酒》
“ Jen - Rivero Flava fluas el ĉielo al la maro, 
Entorentas kaj neniam sin returnas al la ter'. ”

图片
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
——崔颢《黄鹤楼》
“ Forflugis la praul' jam per la flava gruo, 
nun restas nur la vaka pavilon' surtere. ”

电影中的部分诗歌早已被世界语者精心编译,《中国古诗词二百首》(200 Antikvaj Poemoj de Ĉinio)已于2020年由外文出版社正式出版。这本书由胡国柱先生编译,收集了中国世界语者方善境、李士俊、胡国柱、谢玉明、王崇芳、魏以达、石成泰等和外国世界语者威廉·奥德、卡洛采等多人世译的中国古代诗词,共计二百首佳作。你可以在这本书中阅读到从西周初期直至元朝多元风格的诗歌汇总,体会不同诗体的世语翻译策略,大大提升世语水平。你还可以在这场中文与世语的语言交流中,进一步感知中文的精妙深奥以及世语的简洁深刻。更重要的是,在中华传统文化与世界语理念的碰撞中,你可以感受到二者关于“天下大同”的奇妙统一与普世追求,享受双重文化浸润!

世界语版《中国古诗词二百首》值得一读,进入全国世协微店即可购买,并欢迎选购更多精美的世界语图书。
图片

分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.