世界语万花筒
+ 查看更多
《镶嵌画》庄企雄译诗一首+ 查看更多
《镶嵌画》庄企雄译诗一首
+ 查看更多
发布日期:2022-11-14 16:25
MOZAIKO
de Victor Sadler
Ĉinigis Zhuang Qixiong
marton mi mozaikis vorte
por ke ĝi floru
ĉe fratino
fora
mi faris orajn arbojn sur lazura muro
araneis ametistajn retojn
teksis kuprostrie
urtikojn
sed kiam titole mi volis meti
sur sukceno kaj hiacinto
neĝon aŭ kolombon
kalkan
plumoj ekflagris flokamase
mozaikoj kalejdoskopis
vortoj
saltis
en
aprilon
镶 嵌 画
作者 维克多•萨德勒*
汉译 庄 企 雄
我用诺言组合成三月,
鲜花在远方
小妹那里
开放。
我在青砖墙上镶嵌了金色的树,
使蜘蛛吐出紫晶般的网,
铜条纹编织成
荨麻样。
而当我想在琥珀、风信子上
标新地添加一只白鸽、
几片飞雪之时,
簇簇
羽毛、雪花就开始闪烁。
镶嵌画瞬间魔幻变样:
诺言
跳进
了
四月心。
*注释:维克多•萨德勒(Victor Sadler,1937-2020)是英国世界语诗人,也是社会活动家和语言学家,曾当选为世界语学院院士,并长期担任国际世界语协会(UEA)总干事。这首诗最早刊登在1960年3月的《英国世界语者》(British esperantist)杂志上,后来收录于1984年出版的由威廉•奥尔德主编的《世界语原文诗集》(Esperanta Antologio)这本书的第672-673页上。
分享到: