世界语万花筒
+ 查看更多
意大利诗歌《静谧》世文新译+ 查看更多
意大利诗歌《静谧》世文新译
+ 查看更多
发布日期:2023-11-20 14:30
静谧
翁加雷蒂(意大利)
葡萄熟了,地已耕耘
山上的白云散去。
夏日蒙尘的镜面上
落下了阴影。
透过模糊的手指
它们的光线明亮
而且如此遥远。
最后的那点痛
随燕子一起逃遁。
KVIETO
Giuseppe Ungaretti (Italio)
Esperantigis:Niconlino Rossi(Italio)
Vinber' maturas, kamp' plugitas
Sin mont' dekroĉas el la nuboj.
Sur la polvajn spegulojn de l' somero
Jam falis ombro,
Tra necertaj fingroj
Ilia lumo helas
Kaj lontanas.
Kun la hirundoj fuĝas
Sufero lasta.
这是意大利著名诗人翁加雷蒂诗集《时间的情感》(Sento pri l’ tempo)中的一首诗,由意大利世界语诗人尼考林·罗斯(Niconlino Rossi)翻译成世界语,这本诗集在2017年由意大利世界语联合会出版。
《时间的情感》是翁加雷蒂继《愉悦》后另一部著名的诗集,收录了作者从一战结束到1933年期间的诗作。这一时期,诗人的创作开始注重诗歌传统的运用,追求意大利古典诗歌韵律,如十一音节诗行、九音节诗行、八音节诗行等等。又因为受先锋派和象征主义的影响,诗人有时候甚至不用标点符号。他在这一时期的诗歌中经常歌颂大自然,时而会流露出一些乐观的情绪。
本诗依照世界语译本译出,同时参考了意大利语原文,基本保留了原诗的形式风格,对诗行的排列和标点符号不做任何改变;在内容和诗意的传达上,尽量采取直译,生涩之处在所难免,敬请指正。
(胡国鹏译注)
分享到: