世界语万花筒

谷爱凌夺冠啦,她爱吃的韭菜合子你知道怎么译吗?

发布日期:2022-02-19 14:34

2月18日,在冬奥会女子自由式滑雪U型场地技巧赛中,谷爱凌以95.25分毫无悬念地拿下了冠军,为中国代表团赢得宝贵的第8金。在对她的骄人成绩表示祝贺之际,也聊聊她和韭菜合子的故事。

图片
2月14日上午举行的自由式滑雪女子坡面障碍技巧资格赛中,18岁的谷爱凌在第二跳结束后等分数时吃起了韭菜合子,这时,有外媒记者问她吃的是什么,对话如下:

“那是个……我不知道英语该怎么说,我连韭菜的英语是啥都不知道。韭菜的英语怎么说的呢?”

“然后,粉丝应该怎么说呢?你知道那种细细的面条一样的东西吗?”

“就是那种面条和一些中国的蔬菜,然后放在一个包子一样的东西里面。”

最后,谷爱凌感到自己还是没有说清楚怎么回事,于是一脸无奈地苦笑道,“今天我的英语真是完蛋了!”
外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBC Olympics在推特发布了谷爱凌吃合子的视频片段,显然不清楚是什么,只能含糊其辞称其为小吃(snack):
Just Gu Ailing casually pulling a snack out of a grocery bag in the middle of competing at the Winter Olympics.
在比赛间隙,谷爱凌轻松地从一个食品袋里掏出一份小吃。

美联社(AP)则是这样翻译韭菜合子的:
China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles while she awaited her score in slopestyle qualifying.
冉冉升起的中国自由式滑雪巨星在等待坡面障碍资格赛成绩时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。

呵呵,看着他们对咱们韭菜合子的翻译,手机前的你有没有一种既视感?我们言归正传,到底韭菜合子等一众美味应该如何翻译成世界语,在这里世语君为你梳理一下,咱们一起学起来吧!

1
中国特有和起源的食物,不妨直接采用中文发音即可。比如,韭菜合子就翻译成jiucaihezi-o,馒头翻译成manto-o,饺子翻译成jiaozi-o,豆腐就是toŭfuo……因为在语言的发展过程中有一种现象叫约定俗成,而食物起源的国家民族语对这种食品的命名自然成为这种食物的标准答案,这不仅是世界语的翻译原则,其他语种也都适用哦,比如英语、西班牙语......怎么样,是不是忽然觉得学外语tre facila,有没有一种想要尝试的感觉呢?
图片
中国网西班牙语版对韭菜合子的翻译

2
对于菜品类(pladoj)的翻译,一般来说就是烹饪的方式+主要食材。比如我们都熟悉的烤鸭就是rostita anaso,这里的烤rosti需要用被动语态,意思是被烤的鸭子;炸鱼是被炸的鱼fritita fiŝo;同理,腌肉是被腌制肉stufita viando;蒸鹅vaporumita ansero……有没有感觉瞬间掌握了菜品翻译的精髓!

3
对于东西方都有的食物和菜品,当然还是需要用西方人可以懂的单词来表达啦。比如我们常吃的鸡蛋饼在西方也有哦,就是他们的omleto;你爱吃的披萨记得用pico;还有东西方都喜欢的面条用nudelo(j)——这个词的使用频度还是很高的,一定记得用复数形式哈。

4
如果是以调味的方法命名的菜品,比如对鱼香肉丝、宫保鸡丁、麻婆豆腐等的翻译,可谓百花齐放。但是如果想让老板端上你想吃的鱼香肉丝而不是带着鱼香的肉丝,世语君还是推荐音译比较稳妥:yuxiangrousi或者yuxiang-viandpeco。

中国美食博大精深,还有哪些值得讨论的美食,欢迎留言讨论哦!

图片来自新华网
分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.