世运文库
+ 查看更多
我们的老邹走了+ 查看更多
我们的老邹走了
+ 查看更多
发布日期:2021-12-17 14:37
老邹今年87岁,1957年底从文化部对外文化联络委员会调到刚复会的中华全国世界语协会工作,从俄语开始学习世界语,至今已经64年。他太累了,终于闭上了眼睛,到天国去向柴门霍夫博士报到,为我们中国的世界语者开辟属于我们自己的世界语绿区,走向新的征程。在这里我搜集了他与全国世协和中国报道社以及北京的世界语者在一起的部分照片,以纪念他的匆匆离别。
邹国相同志
我与他共事了58年,这是我和李建华主编的《中国世界语人名录》关于他一生的介绍:
邹国相(1934-2021) 辽宁义县人,副译审。1957年毕业于哈尔滨外国语学院俄语专业。1957年分配到国务院对外文化联络委员会工作,年底调入其下属的中华全国世界语协会工作。1966-1995年先后任《中国报道》杂志社翻译组副组长、组长,翻译部主任,杂志社副总编辑。1988-1992年先后任中国世界语出版社图书翻译部主任、副社长。1988-1999年先后任中华全国世界语协会常务理事、秘书长、副会长,中国世界语之友会秘书长;现任中华全国世界语协会监事会监事。1993-2000年先后任《世界》杂志副主编、主编。1984-1993年先后任中国世界语刊授学校副校长并主持工作,兼任北京世界语协会副秘书长、顾问等职。1992-1996年先后任国际世界语协会执委会委员、亚洲世界语运动委员会委员。
多年来曾参加过多部世界语图书的编译、审定工作,其中有世译汉小说《法老》、论文《21世纪的世界语》等,编著的有《世界语读物选》(第1-3册),刊校的有教材《世界语进修班》,合作编著或编译的有《世界语汉语词典》(张闳凡著)、《世界语汉语新词典》《汉世小词典》《世界语在中国一百年》《中国世界语运动简史》等,译著有《孔子圣迹图》(侯爵良编)。2015年,他参与了王崇芳主编的《世界语汉语大词典》的审稿工作。2016年,他参与了《中国当代优秀文学作品选》部分作品的审稿和汉译世工作,汉译世的作品有《千年庭院》(余秋雨)、《我的乡村,我的痛》(杨献平)、《桐花季节》(李国文)、《木箱深处的紫花绸衣》(王蒙)、《故乡在远方》(张抗抗)、《中国当代优秀文学作品选前言》(闫晶明文)等。由于对世界语对外宣传事业的贡献而享受国务院颁发的政府特殊津贴,并曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。
他的逝世,让我国世界语运动失去了一位好领导,全国世协、各地方世协以及各地的世界语者发来唁电、唁函,表达了他们的哀思和怀念。全国
世协整理一份相关资料,可供大家参阅。这份资料已经发到网上,网址如下:
(文/图 侯志平)
分享到: