各地活动消息
+ 查看更多
小议唐诗翻译中之我见+ 查看更多
小议唐诗翻译中之我见
+ 查看更多
发布日期:2020-06-01 15:31
发布时间:2020-06-01 14:05 来源:全国世协秘书处
作者:莫养圣
最近,我读到由石成泰老师主编《唐诗选译》一书,发现有些诗词在翻译中出现一些误译,主要在两个方面,一方面是译文的准确性,误解了原诗的含义;另一方面,对原诗的翻译存在欠妥的问题,现举例分析如下。
一、 译文的准确性
(一) 山行
作者:杜牧(唐代)
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。

李士俊老师的译文是:
Al frida monto mi ascedas laŭ la ŝtona vojo,
Rigardas domoj el nubaro blanka en la foro.
La ĉaron mi haltigas pro l' aceroj en vespero,
la foliar' prujntinkturita ruĝas pli ol floro.
这首诗第三句,“停车坐爱枫林晚”,许多人都把它理解为傍晚时分,其实这个“晚”字应该理解成季节的晚,在晚秋时节枫叶红透的意思。深秋枫林的景色中迫使自己停下脚步,领略这美丽大自然风光。
李老师把这句译成为La ĉaron mi haltigas pro l' acreroj en vespero. 从字面上理解是,在傍晚我面对枫树而停下车来。笔者认为,这句译文是错误的。不但把诗句中的晚译成傍晚了,也没有译出枫林的美好景色。
来看徐声越老师的译文:
Foren kondukas sur aŭtuna monto vojoj ŝtonaj,
Sub leviĝanta nubo kuŝas sin loĝejoj homaj.
Halto ĉe acerar' pro ĝia ĉarm' en sunrebrilo,
Ties folioj ruĝas pli ol floroj frusezonaj.
徐老师把这句“晚”字倒没有译成傍晚,把它译成Holto ĉe acerar' pro ĝia ĉarm' en sunrebrilo. 在阳光的照射下由于它的迷人美丽而停在了枫林下。因为首句有交待在秋天的山路上,己经说出了时节,所以在这个时候枫叶的明媚而停下车来,把枫树的这一景色表达出来了。
(二) 出塞
作者:王昌龄(唐代)
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。

李士俊老师的译文是:
Sensanĝas Qin-a luna klaro, Han-a pasej-baro,
ankoraŭ foras dekmil-lie viroj al bataloj.
Se vivas generalo Li Guang, ja ne estu eble,
Ke trans Yin shan -montaro venu Hu-oj sur ĉevaloj.
这首诗的首句“秦时明月汉时关”李老师把它译成Sensanĝas Qin-a luna klaro, han-a pasej-baro, 从字面上看“秦时明月汉时关”没有错,但是这句诗是从采用“互文见义”的一种修辞手法。它的意思是,秦汉时期的明月,秦汉时期的关塞。所以说,李老师没有把这句诗翻译准确,曲解了原诗的含义,造成字面的直译。另外,诗中的“飞将”是指李广和李季两人,而诗中只体现出李广一人的名字是不到位,属译文中的不足。目前还没有看到第二种译文,不知会不会如出一辙。
二.译文中的准确性
(一)秋夜喜遇王处士
作者:王绩(唐代)
北场芸藿罢,东皋刈黍归。
相逢秋月满,更值夜萤飞。
胡国柱老师的译文:
Post sanko de faboj nordkampe,
kaj sorgo-rikolt' eastrure.
Ni vidas nin sub aŭtunluno,
Dum flugas lampiroj konkure.
全诗的含义是指,带着田间劳作后的疲惫和快乐安恬,两位乡居的老友在这美好的秋夜不期而遇了。这是一个满月之夜,一片明显的清晕笼罩之中的山村和田野,点点流萤满天飞舞。
诗中第三句“相逢秋月满”是强调在这个秋天满月之夜,然而国柱老师的译作把“秋月满”只译出“秋月”(aŭtunluno)没有把月圆之夜译出,应该体现plenluno,或radlunno。当然,为了奏合音节数应该把句中音节作调整,这样更接近于原诗。
(二)寒食
作者:韩翃(唐代)
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入伍候家。
胡国柱老师的译文:
Nenie en ĉefurbo ne flugas flor' libere,
Salikoj sub zefiro oblikvas nun modere.
Kandeloj laŭ edikto sendiĝas de placo,
En domojn de markizoj disŝvebas fum' leĝere.
诗中首句“春城无处不飞花”是指暮春时的长安城处处花飞。国柱老师把“春城”译成ĉefurbo(首都,京城)这样不够完整,就恐怕中国人不了解历史都不一定能读懂,更何况翻译的诗是给外国人读。所以在译作完诗歌后应加注上一些说明。此外,这句的春也没有译出,把春字给忽略了,这是时间背景,不能省略,这样对于译文来说是造成不够准确了。
总之,翻译古体诗,除了把古诗的神韵译出之外,还必须讲究译文的精确,不能因为奏合音节数,把一些主要的词汇拿来省略。译出来的诗要给外国人能理解看懂,能读懂诗的真正内函。这是我们在翻译诗词中必须引起注意的事项,尤其是古体诗更应该注重这一点。
以上几点之我见,与广大老师们砌磋,不妥之处,请批评指正。
(图片来自网络)
责任编辑:柴晶晶
分享到: