各地活动消息

【世汉对照】以谁的名义

发布日期:2021-09-16 13:42
  发布时间:2020-04-24 10:14 来源:全国世协秘书处
                          
【编者按】蒂博尔·塞凯伊(Tibor Sekelj,1912年2月14日-1988年9月23日)视自己为“世界公民”,他的父母是匈牙利人,先祖源自塞法迪犹太人(生活在伊比利亚半岛的犹太人),他本人出生于如今的斯洛伐克(当时属于奥匈帝国),后来定居南斯拉夫并成为环球旅行家,在各大洲留下过足迹。蒂博尔·塞凯伊拥有记者、探险家、世界语者、作家以及律师等多样的身份。他在世界各地探索的目的是去发现和理解人类心理的本质,这将其与一般的旅行家区分开来。1986年,蒂博尔·塞凯伊成为世界语学院(AdE)院士。为纪念他的百年诞辰,欧盟将2012年定为“蒂博尔·塞凯伊年”。

蒂博尔·塞凯伊是一位多语者,能熟练使用包括世界语在内的9种语言。他留下了大量世界语作品,并被翻译为多种语言。今天蒂博尔·塞凯伊这首中世对照的世界语诗《Je kies nomo?》,由福建世界语协会莫养圣翻译。



Tibor Sekelj
Je kies nomo?
以谁的名义
作者 Tibor Sekelj
译者 莫养圣
 
王子坐在树下多年
他看清了人性的本质
“行善、制约、转世与荣耀”
于是,他向人间宣告
真理只有一个
从他的结论中
人们感悟到
一切听从于真理
他们不再付出 不受折磨
以真理之道
幸福地活着
不在黑暗中消沉
耶稣攀越山顶
在摩崖上镌刻下十几个文字
以上帝的谕旨昭告天下
“停止虐杀、禁止偷盗、不再伦乱
不要崇拜所谓圣灵”
人们听取了上帝的告诫
废除了一些神像
不再与人之间厮杀斗殴
终身不渝
忠诚于自己所爱的人
在世间
一双瘦弱小手 呀呀学语的幼儿
从食槽中长大 开始趔趄前行
那就以神父的名义告诫
“爱护自己 关心邻里”
前车可鉴 不可覆辙
在大爱中 人们相信他,跟随他
失足之后,吸取教训
牧驼人穿越了沙漠
深思考虑 收集经验
每个人都应遵循
“敢于面对死亡规律”
神圣的战争一旦爆发
不管胜利还是失败
要树立高昂激情和顽强的精神
当我失去了统治权后
跨越了高山
穿越过树林
睡过在水槽阴沟里
躲在沙漠中
默默的思考 得出经验
我无论到达何处
都不由自主向着人们喊出
“和平万岁 消灭战争
分配口粮 停止轰炸”
人啊…人
炸弹只会给予人们疾苦
粮食才能富予人们幸福
--------
世界语版
Je kies nomo?
Reĝido sub arbo sidis
longajn jarojn.
Subite li klare vidis
darmon kaj karmon.
"Faru bonon. Regu modero.
Via reenkarniĝo pli fora, pli glora."
Li deklaris je l' nomo de l' vero,
la sola vero sur tero.
Tra liaj vortoj la homoj sentis
la veron. Ili obeis.
Ili ne plu oferis. Sin ne turmentis,
feliĉaj ili vivis
je l' nomo de l' vero…
ne plu en mallumo drivis.
Barbulo grimpis monton
dek literojn li ĉizis en ŝtonon.
Revene li proklamis je nomo dia :
"Ĉesu murdado plia,
ŝtelado ĉesu, ne plu kokru,
aliajn diojn ne adoru!"
La homoj akceptis la diajn admonojn:
detruis idolojn, ne plu murdis homojn,
fidelis al siaj edzinoj senvorte,
ĝismorte.
El trogo leviĝis senhelpa infano
kun mano malforta, buŝo malmultvorta,
en la mondon li ekiris.
"Amu kiel vin mem, vian najbaron",
je l' nomo de sia patro, dio, li diris
kaj "post vangofrapo montru la alian vangon."
La homoj lin kredis, en amo lin sekvis
kaj montris la vangon eĉ sen antaŭa frapo.
Kamelgardisto vagadis tra dezertoj
meditis longe, kolektis spertojn
kaj eldiris leĝojn je dia nomo,
kiujn devas ĉiu homo obei:
"morton al tiuj kiuj kuraĝas nei!"
Kaj ekmoviĝis sankta milito
kun arda fervoro kaj obstina spito
por venki aŭ perei!
Ankaŭ mi grimpis monton kaj sub arbo sidis
kuŝis en trogo, perditajn gvidis,
meditis en dezerto pri akiritaj spertoj.
Kien ajn mi iras, mi diras:
"vivu en paco, ne plu militu.
Panon disdonu, ne plu ĵetu bombojn,
bomboj kreas mizeron, dum dolĉas la pano!
Homoj… estu homoj!"
Mi krias kaj petas, ĝisraŭke ripetas,
senrezulte: ili plue bombojn ĵetas
urbojn detruas, animojn skuas.
Por peco da pano skeletoj vicostaras
kaj kie ĝi abundas, pano amaras.
…Ĉar finfine… je kies nomo mi krias
naivulo romantika?
Eĉ mi mem ne scias!
                                                                                   
  
 责任编辑:柴晶晶
分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.